在线客服

成功源于对服务品质的不懈追求,翰华翻译以权威的《ISO译文质量体系》、《中国翻译质量国家标准》作为翻译品质标准,结合公司现有资源,针对翻译过程中的每个细小环节,制定了严格的翻译质量控制流程:
1.翻译稿件评估
获悉客户需求后,根据专业和语种要求,客户人员将材料发给相应专业的负责人。负责人组织专家组首先对翻译材料进行整体分析,然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源决定是否接受该笔订单。如果接受,进行报价。
2.成立项目组,建立术语库
协商好价格,签订翻译合同后,成立项目组,项目组长由该领域的一名翻译专家担任,根据资料所属的学科和翻译要求,我们选择具有很高翻译水平和丰富翻译经验的资深译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,以翻译任务分配表的形式书面明确每位翻译任务和质量保证要求。项目组在规定时间内建立术语库。对于任何有疑问的术语,在咨询有关专家并征求客户意见之后,由项目组集体确定术语译文。
3.项目组人员进行翻译工作
参与项目的译员应严格按照项目组会议的要求和已建立的术语库实施翻译工作。为了翻译风格和术语的绝对统一,本公司使用TRADOS、SDL等世界领先的翻译记忆工具进行翻译工作。一旦在翻译中遇到任何困难或疑问,他们会及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。译员在完成本人承担的翻译任务后,将对自己的译文进行初步校对,首先要确保没有错字、语病或术语错误等明显问题,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长。
4.初稿审核
项目组长将初稿交付译审组,根据项目内容和要求,译审组确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,并在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动。如有疑问,会与其他译审协商之后慎重选择译文。 负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及对译文整体质量做出评价,此评价结果将作为译员定期考评的依据。
5.排版定型,交付稿件
在审校程序全部完成后,按照客户对格式的要求,技术组工作人员对稿件进行排版,形成最终的成稿。项目组长对成稿再次审看,确保质量合格之后,提交给客户服务部,由客户服务部将译稿交付客户。
6.征询客户意见,提供后续服务
成稿交付后,客户服务部应征求客户意见,将意见记录下来,同时汇报给项目组长。对成稿中的质量缺陷,项目组长应立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。客服人员可根据客户要求提供其他售后服务,如:提供客户术语、打印、制作CD 、印刷等